segunda-feira, julho 23, 2007

Ls e Rs

lichtung

manche meinen
lechts und rinks
kann man nicht velwechsern
werch ein illtum


Ernst Jandl

Etiquetas:

Partilhar

7 Comments:

Blogger VeraC said...

A menina poderia traduzir-me este excelente verso?

terça-feira, julho 24, 2007 11:00:00 da manhã  
Blogger cristina said...

Isso mesmo, nancy! Alguém a pedir explicações! É que no outro lado ainda se põem a discutir trocadilhos... Uma pessoa sente-se ignorante!!! :)

terça-feira, julho 24, 2007 1:40:00 da tarde  
Blogger LeonorBarros said...

Ignorante nada!
É o trocadilho sim. Se trocarmos os Ls pelos Rs, o poema faz sentido, portanto, forma e conteúdo estão em sintonia. O trocadilho dentro do trocadilho. Aquilo que alguns dizem que não se deve fazer é feito por Jandl.

Ora bem:
Lichtung deve ser richtung, que significa orientação/direcção.
Lechts und Rinks deve ser Rechts und Links=direita e esquerda
kann man nicht= não se pode/não se deve
verwechseln=mudar
illtum devia ser Irrtum=disparate/erro

Melhor assim? ;-)

terça-feira, julho 24, 2007 1:54:00 da tarde  
Blogger LeonorBarros said...

verwechseln aqui é trocar.
Então, querem explicações e depois não dizem se entendem? ;-)

quarta-feira, julho 25, 2007 12:08:00 da manhã  
Blogger cristina said...

Tens de admitir que assim aos bocados não é uma coisa muito fácil de colar, mas deu para ficar com uma ideia :)

quarta-feira, julho 25, 2007 12:28:00 da manhã  
Blogger LeonorBarros said...

Ó mulher, onde anda a tua lógica matemática? E como é que se orientaram em Gelsenkirchen? Foram gritando "Bibó Puorto"? ;-)

quarta-feira, julho 25, 2007 12:46:00 da tarde  
Blogger cristina said...

Não foi dificil. Era só apanhar os autocarros que levavam mais gente! :) E, claro, um "bibó Puorto" aqui e ali dava sempre uma ajudinha. :D Mas confesso que a "universalidade" do inglês é uma coisa muito útil!

quarta-feira, julho 25, 2007 1:43:00 da tarde  

Enviar um comentário

Voltar à Página Inicial