Ignorante nada! É o trocadilho sim. Se trocarmos os Ls pelos Rs, o poema faz sentido, portanto, forma e conteúdo estão em sintonia. O trocadilho dentro do trocadilho. Aquilo que alguns dizem que não se deve fazer é feito por Jandl.
Ora bem: Lichtung deve ser richtung, que significa orientação/direcção. Lechts und Rinks deve ser Rechts und Links=direita e esquerda kann man nicht= não se pode/não se deve verwechseln=mudar illtum devia ser Irrtum=disparate/erro
Não foi dificil. Era só apanhar os autocarros que levavam mais gente! :) E, claro, um "bibó Puorto" aqui e ali dava sempre uma ajudinha. :D Mas confesso que a "universalidade" do inglês é uma coisa muito útil!
7 Comments:
A menina poderia traduzir-me este excelente verso?
Isso mesmo, nancy! Alguém a pedir explicações! É que no outro lado ainda se põem a discutir trocadilhos... Uma pessoa sente-se ignorante!!! :)
Ignorante nada!
É o trocadilho sim. Se trocarmos os Ls pelos Rs, o poema faz sentido, portanto, forma e conteúdo estão em sintonia. O trocadilho dentro do trocadilho. Aquilo que alguns dizem que não se deve fazer é feito por Jandl.
Ora bem:
Lichtung deve ser richtung, que significa orientação/direcção.
Lechts und Rinks deve ser Rechts und Links=direita e esquerda
kann man nicht= não se pode/não se deve
verwechseln=mudar
illtum devia ser Irrtum=disparate/erro
Melhor assim? ;-)
verwechseln aqui é trocar.
Então, querem explicações e depois não dizem se entendem? ;-)
Tens de admitir que assim aos bocados não é uma coisa muito fácil de colar, mas deu para ficar com uma ideia :)
Ó mulher, onde anda a tua lógica matemática? E como é que se orientaram em Gelsenkirchen? Foram gritando "Bibó Puorto"? ;-)
Não foi dificil. Era só apanhar os autocarros que levavam mais gente! :) E, claro, um "bibó Puorto" aqui e ali dava sempre uma ajudinha. :D Mas confesso que a "universalidade" do inglês é uma coisa muito útil!
Enviar um comentário
Voltar à Página Inicial