Momento "Acontece"
Já houve quem o referisse, mas é, de facto, um acontecimento. A Europa-América editou, há pouco, a primeira tradução portuguesa do tratado De Amore, de André, o Capelão - um clássico da Idade Média e de sempre. Saúda-se a iniciativa, que só peca por tardia. Há quem acuse a Europa-América de excessivas cedências ao mercado. Por mim, sempre achei que esta editora tem um grande mérito: colocar no mercado clássicos a preços acessíveis. Claro que as suas edições não têm prefácios com citações, notas de pé de página e elevados silogismos conceptuais. Mas também não é isso que se espera de edições de divulgação. Por outro lado, não é raro ser ela a primeira a traduzir clássicos.
«(...) é vulgar que os jovens estejam mais ávidos de se unirem aos desejos de mulheres adultas do que aos das jovens da sua idade; e aqueles que são de idade mais avançada preferem receber as carícias e os beijos das jovens aos das adultas. A mulher, ao contrário, seja ela jovem ou adulta, tem mais apetite pelas carícias e meiguices dos jovens do que dos homens de idade»
André, le chapelain
1 Comments:
Não conheço, mas para clássico da Idade Média parece-me bastante arrojado. :)
Há tantas obras clássicas e contemporâneas ainda por editar em língua portuguesa, que quando o fazem, é mesmo de elogiar.
Lamento o que vou dizer, mas a verdade (na minha opinião) é que as nossas editoras fartam-se de editar obras nacionais medíocres, quando, deveriam apostar mais na tradução de obras e autores de referência nos mais diversos campos do saber.
Eu sei que isto que estou a dizer pode parecer polémico e politicamente incorrecto, mas sei perfeitamente o que estou a dizer.
Enviar um comentário
Voltar à Página Inicial